亲,欢迎光临图书迷!
错缺断章、加书:站内短信
后台有人,会尽快回复!
图书迷 > 网游动漫 > 英伦文豪 > 第343章 一般人学不来
  • 主题模式:

  • 字体大小:

    -

    18

    +
  • 恢复默认

讲演结束了。

坦白讲,陆时也搞不清楚这算不算授课,

在他看来,更像是沙龙,或者社交——

近伦敦地区的英语作家们齐聚一堂,吹牛扯皮。

沃德豪斯靠近,

“陆,刚才讲得真不错。”

陆时说:“其实没达到你的要求。我只是把握了大方向,技术层面的东西只能后面再讲了。”

沃德豪斯摆摆手,

“无所谓。”

他很清楚,写作不只有技巧,

陆时从源头开始讲,可以让人知其然且知其所以然。

沃德豪斯道:“听你刚才的意思,你准备编教材?”

陆时“嗯”了一声,

“不能算教材,勉强算是工具书。因为我擅长的是,而写作范围太广,散文、诗歌……这些我不准备班门弄斧。而且,不同语言的写作技巧迥异,我准备以英语、法语、汉语为主,各自编写。”

他思考片刻,继续道:“我能做的只有这些,文学院需要真正的教授和教材。”

沃德豪斯吐槽:“你都不算真正的教授,谁算?”

“这个嘛……”

陆时尴尬。

这时,其他人也围拢了上来。

萧伯纳上前,

“陆,你读一读我整理的笔记,看看有何遗漏。”

陆时一脸无奈,说道:“老萧,你怎么也来凑热闹?咱们抬头不见低头见,有写作的问题,自行讨论就是了。”

萧伯纳连连摇头,

“不一样!咱们私下的交流天马行空,哪像刚才那般系统?”

说着,硬把笔记塞给了陆时。

陆时接过,大致翻阅。

记录很详细,也很有条例,每个部分都取了小标题,

《从写作的心态开始谈起》;

《写作内容》;

《技术上的准备》;

……

陆时看得都很惊讶,

自己刚才讲了这么多吗?

萧伯纳说:“感觉这些笔记整理好后便可以出版了。”

其余作家附和道:

“没错!”

“我也这么觉得!”

……

陆时不由得笑,

“既然都准备出版了,那就有必要进行完善。写作心态这里,可以是开心、兴奋,都行,但有……”

“等一等!”

萧伯纳把笔记抢了回去,

“你说,我记。”

陆时解释:“写作心态必须要严肃。再就是持续性的问题,无论哪个行业的高手,在被问到如何坚持从业这么久时,多数的回答都是爱好。人们因为兴趣爱好而入行,但这个爱好能持续多久呢?所以要尽量保持每天都写,持续产出。很多人迷恋灵感,意思是‘灵感不来,我有什么办法呢?’,这是很好的理由,也是很好的借口。但是,对作家来说,写作和上班无异,写作之难不在方法技巧,而在笔头的热度。”

维持兴趣非常困难,

这也是那么多网文拖更、烂尾的原因,

原因无它——

烦了,写不下去了。

叶芝说:“陆教授,所以我才佩服你这样在报纸上连载的作家。保质还要保量,这一点,连狄更斯先生都做不到。”

狄更斯按连载的章数收稿费,

所以,为了填满每次连载所需的长度,必须水字数。

但因为他水平高,水也水得不无聊。

陆时听到连载的事就头疼,

再过不到两周,《哈利·波特》的第三部《阿兹卡班的囚徒》即将见报,

现在又多了一个编教材的活,

这么密集的项目安排,比现代打工人还惨。

如此情况下,就必须发挥好自己在伦敦政经教授的身份了,让牛马……让学生们参与进来。

陆时说:“老萧,借我纸笔用用。”

萧伯纳从笔记本后面撕下一页,递过来,

“有什么事吗?”

陆时一边书写,一边道:“让学生们帮我找这些书,我需要从里面找例句。”

萧伯纳浏览书目,

“嗯……还需要各版本的词典啊……幸好,伦敦大学学院以收藏历史和文化稀有品闻名,尤其是手抄本、善本及档案,都是真家伙,问题应该不大。”

陆时点头,

“这些书送去我家就可以了。”

他与众人道别,随后直出威尔金斯楼,

没想到,刚到门口就遇上了奇景。

只见一堆学生围着大门,像是要拉横幅游行的模样,大声嚷嚷,

“那些作家在干什么?是不是在办沙龙?”

“授课为什么不可以对外?”

“我们要参加!”

“凭什么不让学生参加?”

……

乱哄哄地,吵翻了天。

沃德豪斯尴尬,

“我的疏忽,保密工作没做好。”

陆时忍不住吐槽道:“伱都准备多校联合成立文学院了,学生们早晚知道,还保个锤子的密?”

沃德豪斯耸耸肩,

“你说的也是。既如此,干脆一步到位,我们去陆氏博物馆把你的雕像搬来吧~”

老哥真敢想。

那尊雕像是莫奈所作,送给陆时,是为了表达法兰西文学院对陆时的感谢,

如果被拿去做伦敦大学联盟成立文学院的象征,属于是强行给法国人戴帽子,颜色还是绿的,

法国人不炸才怪。

陆时说:“法国人浪漫、激进,小心他们派人来暗杀你~”

沃德豪斯摊手,

“当我没说。”

两人不想和学生们打照面,遂回了主楼,从侧门离开。

陆时回府邸,用过饭后便准备写作。

不多时,他的门生尼加提·尼科利奇和蒂里·所罗门便带着几个同学,扛着成箱的资料到访。

玛格丽塔也跟着来了,

她带的是历年皇室官方文书原件。

陆时让他们进书房,随后安排整理文献的工作。

众学生都有些晕,

整理文献,

这个工作的范围可太大了。

所罗门问道:“陆教授,能不能给我们举个例子?”

陆时拿起1884年《牛津词典》第一分册,仔细翻找片刻,指出一处:“关于并列词和‘and’的用法,你们看。”

顺着他的手指看过去,

那个词条写着:

red,white,andblue.

所罗门不解,

“有什么问题吗?”

陆时说:“你们想想,目前更为常见且图省事的做法是什么?”

所罗门的脸上十分迷茫。

尼科利奇英文写作的功底更扎实,说道:“会省略第二个逗号。”

陆时点头,

“没错。”

在纸上写下一行:

red,whiteandblue.

他说道:“在《牛津词典》肯定有这种用法。但是,在某些词语并列的情况下,第二个逗号是必须要加的,否则会引起读者的误解。”

学生们明白了,

加第二个逗号最保险;

而不加它,多数情况下也是对的。

玛格丽塔好奇,

“老师,我听说你去伦敦大学学院是讲写作技巧的。这不是文法吗?”

陆时说:“不只是单词,还有标点,该省略的时候就得省略,此为‘风格的要素(theelementsofstyle)’,是写作中最基础的部分。难道你能说,文法不是技巧?”

他将一份清单放在桌上,

“按照这个顺序来找例句、例文。”

清单上写着:

避免俗套、注重节奏、句式简洁、保持一致性……

都是写作的要点。

众学生立即行动了起来。

看着他们忙碌,陆时渐渐能体会到现代那些研究生、博士生导师的快乐了,

让牛马干活的感觉果然很爽!

可惜,陆时自己也有工作,爽不了太久。

他坐到书桌前,开始思考以哪本书为基础开展教材的编写,

首先想到的,是斯蒂芬金的《写作这回事》,

金有许多优秀作品,

《闪灵》、《肖申克的救赎》……

都耳熟能详。

这样一位优秀的作家想谈一谈“写作这回事”,是出于诚意,也是出于对这项工作的敬意。

不过,这本书并不完全合适,

金虽然既不自我标榜,也不故弄玄,但书里一半回忆、一半建议,没法照搬。

陆时又想到《哈佛非虚构写作课——怎样讲好一个故事》,

这本书也很优秀,

但问题是,他更多的是站在媒体的角度考虑,

所谓“非虚构写作”,可以简单地理解为,根据实际生活事件写出来的故事,

而很多偏偏是虚构写作。

陆时思前想后,意识到了一件事,

想把写作技巧的问题写透彻,就必须要综合多本书来考量。

就像写《日本文明的天性》,

他就借鉴了《菊与刀》、《武士道》、《日本史》、《日本与日本人》……

去其糟粕,取其精华,最后统合在一起。

陆时写下了标题,

《写作的技巧——从零开始》。

他最终还是觉得应该以《写作这回事》开篇,

——

短篇也罢,长篇也罢,都是由三部分构成的:

叙事,将故事从a点推至b点,最终推至z点,故事结束;

描写,把读者带进现场;

对话,通过具体言语赋予人物生命。

——

此为金归纳的“行文三板斧”,非常吸引眼球,用来当开头最合适。

他继续顺着往下写小标题,

《慎用被动句》、

《提高》、

《原理副词》、

……

这类问题不仅在英语写作中很重要,也在其它语言的写作中通用。

陆时又在左、右手边各铺一张纸,分别写了法语和版和汉语版。

当然,内容是不同的。

陆时闷头狂写。

书房里的时间仿佛变得缓慢而悠长,

不知不觉间,一个下午过去,夕阳西下,窗外的世界渐渐被夜色笼罩。

玛格丽塔从成堆的文稿中起身,来到陆时身边,

只见夕阳的余晖洒在陆时的脸上,映照出他专注而平静的神情。

公主殿下恶作剧心起,

她用手指戳了戳陆时的脸颊,看着那里的肌肉凹下去一个小小的窝。

陆时没有抬头,

“有问题?稍等。”

这一等就是二十分钟。

只见陆时先是抬笔,挪到右手边的纸上,用极快的速度写下了十几行的汉字,

随后又换到左手边的稿件,法语写作。

玛格丽塔轻笑,

心想,

老师总喜欢做边写边翻译的事。

她好奇地凑了过去,认真地读完英语版,又阅读法语版,

片刻后,她被震惊了,

“老师,你在干什么啊喂?!为什么法语版和英语版的内容不同!?”

陆时还是没抬头,

“等我写完。”

就这样又过了五分钟,他才缓缓呼出一口气,

“搞定。”

随后转向玛格丽塔,说道:“语言不同,写作的技法自然不同,编写教材也要‘因地制宜’。这不是理所当然的吗?”

因为陆时说话的语气过于平淡,玛格丽塔差点儿就信了,

“确实理所当然……才怪!我虽然看不懂汉语,但法语还是略懂的。你的法语版、英语版,除了小标题,内容根本不一样!”

陆时摊手,

“小标题一样说明了结构一样嘛~”

玛格丽塔满头黑线,

 ̄□ ̄||

早知陆时变态,但谁能想到变态如斯。

陆时笑了笑,

“其实,汉语版才是天翻地覆。就比如《慎用被动句》这一章,因为汉语在现代文学上表现得十分弱势,甚至都没几个人用白话文写作,所以,这里我只能讲翻译。”

玛格丽塔不解道:“翻译?”

陆时“嗯”了一声,说:“翻译也是写作嘛~”

玛格丽塔了然,

“我明白。”

她现在也处理出版公司的事。

之前,高更的作品出版,她就听编辑们抱怨过现在的翻译人员,

在面对法文英译时,编辑们要给翻译人员改翻译,实际上是在改“作文”,

就比如,

“我的手已经丧失了它们的灵活性。”

改成,

“我的两手都不灵了。”

这种问题,跟翻译无关,

一方面,是高更的原文本就晦涩;

一方面,是翻译者本身存在写作,甚至表达的问题。

玛格丽塔好奇,

“中文也有?”

陆时点头,

“那可太多了。你看《慎用被动句》这一章,我举了多少例子。无论英语、法语,被动句都远多于汉语,汉语翻译写作不过关,铁定要出问题。”

他在文章中举例,

“菜被吃完了。”

在一般情况下,这是错谬,

因为汉语的被动态是无须点明的,写成“菜吃光了”即可,谁都听得懂。

玛格丽塔看不懂汉语,

但是,她知道,陆时现在确实在同时创作三本书,

尽管这三本书有相同的名字,都叫《写作的技巧——从零开始》,

但它们实打实的不同。

玛格丽塔忍不住嘀咕道:“老师,你可真行!”

陆时懵懂,

“什么行不行的?男人不能不行啊。”

“(ˉ▽ ̄~)切~~”

玛格丽塔白了陆时一眼,说道:“我说的是你三种语言并进的写作方式,真行!”

陆时问:“有吗?”

“没有吗?”

公主殿下嘴角勾起一个弧度,

“要不,你在《写作的技巧——从零开始》也分享一下这种三线写作的技巧?”

陆时连连摇头,

“那可不行。一般人学不来的。”

玛格丽塔“噗嗤!”一声笑喷了,吐槽:“老师,你也知道一般人学不来啊?”

她在心里又加了一句,

所以,老师真不是一般人咯~

(本章完)